Thursday, March 03, 2011

Charlaine Harris "Surnud, kuni jõuab öö"


Selline kriminulli sugemetega vampiiriromaan. Aga mitte ainult. Peale vampiiride on esindatud ka kujumuutjad ja eriliste võimetega inimesed nagu peategelane Sookie, kes on juhtumisi telepaat.
Tegevus toimub ühes tavalises Ameerika väikelinnas, kus Sookie kohtab imeilusat vampiiri ja nagu ikka kombeks, tekib neil suur armastus.
Siis aga algavad kummalised mõrvad selles muidu rahulikus ja unnesuikunud linnakeses. Peamiseks kahtlusaluseks satub Sookie vend, kellel paistab olevat olnud tapetud naistega eriline suhe. Eks viimane on sellele alust andnud oma kahtlaste seksuaalkalduvustega. No ja olles oma venna süütuses kindel, hakkabki Sookie oma võimeid kasutades antud lugu uurima. Ega see mõrvarile meeldi ja Sookie enda seksuaalseid eelistusi arvestades on ta isegi kindel Nimi ohvrite nimekirjas.
Kas meeldis? Tagantjärgi jah. Köitvaid hetki jagus. Samas lugemise ajal oli raskusi keskendumisega. Hetkel on muidugi üleüldine probleem sellega, nii et raamatu süüks seda ma siiski vist ajada ei saa. Igatahes tekitas see minus sügavat huvi antud teleseriaali suhtes.
Niipea järge ju oodata ei maksa... .

3 comments:

poolhäälne said...

Vaat kui vahva annotatsiooni otsa juhtusin:) See mu esimene sellises mahus tõlge ja tunnistan, et mõnevõrra olin arg ja suhtusin võõrkeelsesse teksti ülemäärase aukartusega. Kui teaks, mis ei meeldinud, saaks edaspidi teha paremini, kuigi ma arvan, et selle sarjaga ma vist väga enam ei jätka. Siiski võin ütelda, et teine ja kolmas osa on tõlgitud ja ootavad kaante vahele saamist, nii et tasub raamatulettidel silm peal hoida.

Mul kadus edasise vastu huvi siis, kui ma esimest haldjat kohtasin. Kui muinasjulledega enam üldse mingit piiri ei peeta ja kõik võimalikuks muutub, siis pole see maaim eriti palju huvitavam sellest, kus mitte miski võimalik ei ole :) Ka on voodistseenidega nii, et neid maakeelde panna nõnda, et õige "helistik" säiliks, on paras maadlemine, milleks esimesed raamatud juba küllalt ainest on andnud. Autor - selle koha pealt - ei näi väsivat, aga ümber panna läheb tüütuks :)

Millest mul kahju on, on see, et raamatukssaamine võttis esimese osa tõlkel aega vist üle kahe aasta, mistõttu Harris ja Meyer pole sinmail just päris õiges järjekorras püünele saanud. Aeg andku siin arutust, kui oluline see on.

Sirts said...

Tänud Sulle tõlke eest:) Olen märkmimata jätnud, et see oli suurepärane. Ja "voodihelistik" ei laulnud kordagi mööda.
Rõõm lugeda, et järjed tõlgitud, kurb tõdeda, et jätkamist ei ole Sinu poolt loota. Kuid eks iga asi ammendab end mingil hetkel ja me kõik teeme oma valikud ise.
Kuid ehk tead, millal mõni järgedest ka paberivalgust näeb?

poolhäälne said...

Minu teada on kirjastusel olemas ikka veelmitme järgmise raamatu jaoks litsents ja ma teen parasjagu tasapisi neljandat raamatut :)Nii et ärge veel kurvastage ühti. Millal failid raamatuks vormuvad, ei tea ma konkreetselt ütelda, aga ma annan kirjastajale teada, et fännid muutuvad rahutuks :)